
Стихи о Великой Отечественной войне звучали на испанском, французском, итальянском, арабском, немецком и русском языках.
В библиотеке иностранной литературы имени Маргариты Ивановны Рудомино состоялась дипломатическая встреча, которая носила говорящее название «Мировое значение Великой Победы и была приурочена ко Дню Победы над милитаристской Японией и окончанию Второй мировой войны. Строки русских поэтов-фронтовиков в этот день звучали на испанском, французском, арабском, немецком, итальянском и русском языках. Главы и дипломатических миссий Никарагуа, Перу, Аргентины, а также сотрудники посольств Пакистана и Бахрейна приняли личное участие в этой встрече. Книжный клуб библиотеки в этот вечер отражал содержание встречи – участники могли познакомиться с фотовыставкой документальных кадров времен Великой Отечественной войны: дело в том, что накануне дипломатической встречи здесь прошло открытие экспозиции «1945. Разгром милитаристской Японии», основу которой составили фотографии легендарного Евгения Халдея.
Непосредственное участие в открытии принимала хранитель наследия знаменитого советского фотокорреспондента Анна Халдей. Она провела экскурсию-лекцию и рассказала, что большинство экспонирующихся снимков никогда ранее не публиковались. В день проведения дипломатической встречи на русском звучали слова Семёна Гудзенко в исполнении директора Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России Александра Алимова; Рауля Арреола Кортеса от президента Евразийского патентного ведомства Григория Ивлиева; Ольги Бергольц голосом исполнительного директора фонда «Русский мир» Татьяны Шлычковой. Очень тронуло исполнение знаменитого на весь мир стихотворения «Жди меня» Константина Симонова, написанное летом 1941 года и посвященного актрисе Валентине Серовой.

Произведение «Жди меня», переведенное на многие языки мира, прочитал в книжном клубе Мигель Паласио, заместитель генерального директора библиотеки М.И.Рудомино, который не смог сдержать слез. Не менее проникновенно прозвучали строки Пабло Неруды из «Песни о Сталинграде» в исполнении Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Никарагуа в Российской Федерации Альба Асусена Торрес Мехиа. Глубочайший смысл вложила в произведение музы блокадного Ленинграда Ольги Берггольц «В госпитале» исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова:
Солдат метался: бред его терзал.
Горела грудь. До самого рассвета
Он к женщинам семьи своей взывал,
Он звал, тоскуя: — Мама, где ты, где ты?— Искал ее, обшаривая тьму…
И юная дружинница склонилась
и крикнула — сквозь бред и смерть — ему:
— Я здесь, сынок! Я здесь, я рядом, милый! —
И он в склоненной мать свою узнал.
Он зашептал, одолевая муку:
— Ты здесь? Я рад. А где ж моя жена?Пускай придет, на грудь положит руку.—
И снова наклоняется она,
исполненная правдой и любовью.
— Я здесь, — кричит, — я здесь, твоя жена,
у твоего родного изголовья.
Я здесь, жена твоя, сестра и мать.
Мы все с тобой, защитником отчизны.
Мы все пришли, чтобы тебя поднять,
Вернуть себе, отечеству и жизни.—
Ты веришь, воин. Отступая, бред сменяется отрадою покоя.
Ты будешь жить. Чужих и дальних нет,
Покуда сердце женское с тобою.
1941 г.
Кстати, Татьяна Шлычкова соотнесла это стихотворение с сегодняшними реалиями, которые происходят на фронте, поэтому произведение поэтессы, прозаика, драматурга и военного журналиста Ольги Берггольц несет свой сакраментальный смысл в современный период российской истории. После дипломатической встречи можно было пообщаться лично с участниками встречи, а журналисты имели возможность записать интервью.
Подготовила Юлия Жемалева
Фото: Юлия Жемалева
