14.04.2026

Стихи о Великой Отечественной войне звучали на испанском, французском, итальянском, арабском, немецком и русском языках.

В библиотеке иностранной литературы имени Маргариты Ивановны Рудомино состоялась дипломатическая встреча, которая носила говорящее название «Мировое значение Великой Победы и была приурочена ко Дню Победы над милитаристской Японией и окончанию Второй мировой войны. Строки русских поэтов-фронтовиков в этот день звучали на испанском, французском, арабском, немецком, итальянском и русском языках. Главы и дипломатических миссий Никарагуа, Перу, Аргентины, а также сотрудники посольств Пакистана и Бахрейна приняли личное участие в этой встрече. Книжный клуб библиотеки в этот вечер отражал содержание встречи – участники могли познакомиться с фотовыставкой документальных кадров времен Великой Отечественной войны: дело в том, что накануне дипломатической встречи здесь прошло открытие экспозиции «1945. Разгром милитаристской Японии», основу которой составили фотографии легендарного Евгения Халдея.

Непосредственное участие в открытии принимала хранитель наследия знаменитого советского фотокорреспондента Анна Халдей. Она провела экскурсию-лекцию и рассказала, что большинство экспонирующихся снимков никогда ранее не публиковались. В день проведения дипломатической встречи на русском звучали слова Семёна Гудзенко в исполнении директора Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России Александра Алимова; Рауля Арреола Кортеса от президента Евразийского патентного ведомства Григория Ивлиева; Ольги Бергольц голосом исполнительного директора фонда «Русский мир» Татьяны Шлычковой.  Очень тронуло исполнение знаменитого на весь мир стихотворения «Жди меня» Константина Симонова, написанное летом 1941 года и посвященного актрисе Валентине Серовой.

Произведение «Жди меня», переведенное на многие языки мира, прочитал в книжном клубе Мигель Паласио, заместитель генерального директора библиотеки М.И.Рудомино, который не смог сдержать слез. Не менее  проникновенно прозвучали строки Пабло Неруды из «Песни о Сталинграде» в исполнении Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Никарагуа в Российской Федерации Альба Асусена Торрес Мехиа. Глубочайший смысл вложила в произведение музы блокадного Ленинграда Ольги Берггольц «В госпитале» исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова:

Солдат метался: бред его терзал.

Горела грудь. До самого рассвета

Он к женщинам семьи своей взывал,

Он звал, тоскуя: — Мама, где ты, где ты?— Искал ее, обшаривая тьму…

И юная дружинница склонилась

и крикнула — сквозь бред и смерть — ему:

— Я здесь, сынок! Я здесь, я рядом, милый!

И он в склоненной мать свою узнал.

Он зашептал, одолевая муку:

— Ты здесь? Я рад. А где ж моя жена?Пускай придет, на грудь положит руку.

И снова наклоняется она,

исполненная правдой и любовью.

— Я здесь, — кричит, — я здесь, твоя жена,

у твоего родного изголовья.

Я здесь, жена твоя, сестра и мать.

Мы все с тобой, защитником отчизны.

Мы все пришли, чтобы тебя поднять,

Вернуть себе, отечеству и жизни.

Ты веришь, воин. Отступая, бред сменяется отрадою покоя.

Ты будешь жить. Чужих и дальних нет,

Покуда сердце женское с тобою.

1941 г.

Кстати, Татьяна Шлычкова соотнесла это стихотворение с сегодняшними реалиями, которые происходят на фронте, поэтому произведение поэтессы, прозаика, драматурга и военного журналиста Ольги Берггольц несет свой сакраментальный смысл в современный период российской истории. После дипломатической встречи можно было пообщаться лично с участниками встречи, а журналисты имели возможность записать интервью.

Подготовила Юлия Жемалева

Фото: Юлия Жемалева

Поделиться:

От KseniaKors